Extrait de la nouvelle:
«Tintin a été traduit en des langues parlées par seulement 100 000 personnes. Nous sommes 7 millions au Québec. J'ai cherché une langue où on se reconnaîtrait, où on aurait le plaisir de voir nos mots, nos expressions, dans une oeuvre universelle», explique M. Laberge, qui a lui-même contacté Casterman. Il ne s'agit donc pas du tout d'une commande, mais d'un projet personnel et d'un exercice de longue haleine.
M. Laberge a mis un an avant de voir l'objet prendre forme. Chaque réplique, chaque phylactère a été minutieusement étudié et retravaillé, rien n'a été laissé au hasard ou à la facilité. «J'ai tâché de trouver, avec rigueur et constance, le juste milieu en employant des mots que seuls les Québécois comprennent, évitant les sacres et la vulgarité.»
4 commentaires:
YEAH!!!!!! Ça,ça va être VRAIMENT COOL! TINTIN EN FRANÇAIS QUÉBECOIS! J’AI VRAIMENT HÂTE DE LE LIRE!!
Je l'ai acheté et j'ai ADORÉ! C'était meilleur que l'original!!
COOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL! TU ME DONNES VRAIMENT LE GOUT DE LE LIRE!!!!!!
Une autre idée pour le Père Noël!! ;-)
Enregistrer un commentaire